wxshare

从年级第一到教室角落:没人谈论的移民式坠落

阅读量:347 评论数:0
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
我曾在两天之内读完一千页的中文小说。到了加拿大,我连一篇英文短篇小说的三页都读不完。
我曾是中国的尖子生。14岁那年,我移民到了加拿大,满心以为这会是通往更好未来的开始。但我没想到的是——走进教室的那一刻,我听不懂任何一句笑话,连基本的课堂讨论都无法跟上。每翻一页课本,我都要查五个以上的生词。我的自信崩塌了,成绩下滑了,接下来的十年,我活在一种沉默中——
夹在语言之间,夹在国家之间,也夹在各种期待之间。
小学六年级时,我还沉迷于那些厚得像砖头一样的中文小说。那些情节、比喻、古语和隐喻让我如鱼得水。汉字对我来说就像指尖滑过的丝绸,自然、柔软、流动不息。我写的作文常被老师当作范文,也曾让同学们羡慕不已。我的自我认同,是靠我的理解力、表达力、争第一的能力建立起来的。
然后,我被带走了。
十四岁,被连根拔起。父母说这叫为了更好的未来。加拿大听上去像是自由、有生活质量的地方,是一个只要努力就会有回报的国度。但没人告诉我——走进一间教室却听不懂任何一句话,是怎样的窒息;被老师点名回答时整个人冻住,是怎样的羞耻;反复读三页英文短篇小说,却始终搞不清主角想要什么,是怎样的无力。
这不仅仅是语言障碍,这是自我形象的全面崩塌。我不再是那个聪明游戏的孩子,而是那个沉默寡言、行为笨拙、可能需要被编入ESL(英语为第二语言)的小透明,坐在最后一排,祈祷没人注意到我连“irony(讽刺)都不知道是什么意思。
我还记得第一次尝试用英文写作文时的样子:手在发抖。每一句都在脑中先翻译,再打出来,然后再一遍遍怀疑自己。每个词语都像是一种背——
像是在剥离我原本的一部分,只为了勉强融入一个不知道怎么安放我的地方。
人们说,青少年很有适应力。可如果你的适应力表现为沉默呢?如果你的梦想缩成了先活下来呢?
老师们是和善的,但也是疏远的。这个体系是宽容的,但却缺乏结构。对于一个习惯了严格、程式化和死记硬背教育的人来说,这种自由更像是一片虚无。在中国,你从早学到晚,有章有法;而在这里,同学们在课程和社交之间飘来飘去,好像一切都无所谓。
我羡慕他们的自信,羡慕他们轻松运用语言的能力,羡慕他们说错话也不感到羞耻。我从那个教别人做数学题的孩子,变成了那个避开所有眼神的人。我不再举手发言,不再大声朗读,不再相信自己会成为特别的人而与此同时,中国的同学们正在准备中考,参加奥数竞赛,写校报,参加全国科技比赛。我像隔着玻璃看他们过活——透过社交媒体和亲戚的转述,看着那个我本来可能属于的世界。可我回不去了,也走不动了。
直到很多年后,我才明白,我不是唯一的那一个。我们这一群人,在青春期被送到海外,卡在两个世界之间。年纪太大,无法像幼儿一样快速适应;年纪又太小,没办法做出选择。我们不是移民我们是被迁移的人。而我们,都曾跌落我们从教育系统的缝隙中掉落;和同龄人的节奏脱节;从一种语言坠入另一种语言,在途中失去了某些东西。有些失去是可以被看见的:成绩、奖项、自信;而另一些,则隐形:比如无法用英语说我爱你,也无法用中文表达真正的悲伤。
但我们,也在艰难中学会了生存。我们学会了怎么给父母解释医生的要求,怎么翻译成绩单,怎么在没成年之前就报税,怎么坐在饭桌旁回答亲戚那句:你以后去哪所大学啊?”——哪怕我们连能不能毕业都还不确定。我们学会了,沉默不是愚笨;智慧,有时候体现在耐心里;而坚强,有时听起来像一个沉重的口音。
现在,我读英文依然很慢;
一页艰涩的文字仍要读三遍。但我已经能写了——用两种语言。每当我写完一页,我总会想起那个当初连一篇英文小说都读不完的小女孩。我多想回去告诉她:你不是失败了,你只是在成为自己。如果你也走过这样的路,请记住:你并不孤单。我们的路确实更长,也更孤独,但你写完的每一个句子,填完的每一张表格,挺过的每一场面试——都算数。
这也是一种教育,只是不被成绩单衡量罢了。
From Top of the Class to the Bottom Row: The Immigrant Fall No One Talks About

I used to finish 1,000-page Chinese novels in two days. In Canada, I couldn't get past three pages of an English short story.



I was a top student in China. At 14, I immigrated to Canada, expecting better opportunities. What I found was a classroom where I couldn’t follow a single discussion, where I needed to look up five new words per page just to understand our textbook. My confidence collapsed. My grades slipped. And for the next decade, I lived in silence—between languages, between countries, between expectations.
In sixth grade, I devoured novels thicker than bricks—1,000 pages of plot twists, metaphors, and ancient proverbs. My eyes danced over every character, every line. Chinese felt like silk between my fingers: intuitive, soft, and endless. I wrote essays praised by teachers and feared by classmates. My identity was tied to my intellect—my ability to grasp meaning, articulate arguments, and win every classroom competition.
Then came the move.
Fourteen years old, uprooted. My parents called it a "better future." Canada sounded like freedom, quality of life, a place where effort was rewarded. But no one told me what it felt like to walk into a classroom and not understand a single joke. To freeze when called on. To spend hours reading and rereading three pages of an English short story, and still not know what the main character wanted.
It wasn’t just a language barrier. It was the collapse of a self-image. I wasn’t the smart kid anymore. I was the quiet one, the awkward one, the “potential ESL case” sitting in the back row hoping no one would notice I didn’t know what "irony" meant.
I remember the first time I tried to write an essay in English. My hands trembled. I translated every sentence in my head, then typed it, then reread it and doubted everything. Every word felt like betrayal—like I was tearing a piece of myself off just to fit into a place that didn’t know what to do with me.
People say teenagers are resilient. But what happens when your resilience becomes silence? When your dreams shrink into survival?
The teachers were kind but distant. The system was forgiving but unstructured. For someone used to rigor, routine, and memorization, the freedom felt like a void. In China, you studied from morning until night. Here, people drifted between subjects and social circles like it didn’t matter. I envied their confidence, their ease with the language, their ability to speak without shame.
I went from being the one who helped classmates with math to the one who avoided eye contact. I stopped raising my hand. I stopped reading out loud. I stopped believing I was going to be someone special.
Meanwhile, back in China, my classmates prepared for the gaokao. They joined math Olympiads, wrote for student newspapers, competed in national science contests. I watched them from afar—on social media, through relatives' updates—like someone peering through glass at a life they once belonged to. But I couldn't go back. And I couldn't go forward.
It took me years to understand that I wasn’t alone. That thousands of us arrived here in adolescence, caught in the in-between. Too old to adapt like children. Too young to have a choice. We didn’t migrate. We were moved.
And we fell.
We fell through the cracks in the education system. We fell out of sync with our peers. We fell from one language into another and lost something on the way. Sometimes, what we lost was visible: grades, awards, confidence. Other times, it was hidden: the quiet ache of not being able to express love in English or grief in Chinese.
But we also endured.
We learned how to explain doctor visits for our parents. How to translate report cards. How to file taxes before we could vote. How to sit at the dinner table and answer family friends who asked, "So what university are you going to?" when we weren’t even sure we were going to graduate.
We learned that silence is not stupidity. That intelligence can look like patience. That strength sometimes sounds like a heavy accent.
I still read slowly in English. I still reread sentences three times. But I write now. In both languages. And sometimes, when I finish a page, I remember that girl who couldn’t make it through a short story. I want to go back and tell her: You’re not broken. You’re just becoming.
To those who recognize this journey: You’re not alone. The path is longer for us, and lonelier. But every sentence you finish, every form you fill out, every job interview you survive—they count.
This is our education, too. Just not the kind measured by grades.

版权归Vansky所有,转载请标注链接。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
分享到微信: 分享到微信
相关文章