最近,一位多伦多妹子@Evy Kwong,在推特上发帖说:“中文菜单的翻译,仍然疯狂,不可战胜!”然后,下面的配图是...↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM图片中的划线部分是:Roasted chicken that never had sexual life 意式烤春鸡小编我的第一反应是,所谓的“意式”是有什么内涵么?然后,才反应过来,应该是“春”字太销魂!她有问身边人,这个疯狂的翻译,到底是在说什么?得到的回复是:“春鸡应该翻译成virgin chicken,或者是spring chicken。”对此,她认为是谷歌翻译,毁掉了这道菜的神圣性!↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM结果,网友们笑喷了!图源:Twitter有网友说,这可以叫incel chicken么?注:incel指非自愿独身。图源:Twitter有网友开玩笑地对鸡表示抱歉:“每一只鸡都应该在成为菜肴之前,生一次蛋。”图源:Twitter不过,搞笑的是,有一些单身狗“躺枪”了。网友@Hunter Felt说:“天哪!不敢相信!我居然遭到了一家中餐馆的人身攻击!”↓↓↓图源:Twitter网友@regular meghan说:“我和你一样啊,鸡。”↓↓↓图源:Twitter还有一大波单身狗在路上...“天啊!我和那只鸡的关联性太强了!”↓↓↓图源:Twitter“嗨!看看!我在菜单上!”↓↓↓图源:Twitter“为什么我会在菜单上?”↓↓↓图源:Twitter然而,还有更多中国菜的译名,被网友重提。@Evy Kwong分享了另一个菜单翻译,把“鸡枞”翻译成了wikipedia。可能是老板觉得,wikipedia是万能代词吧?注:鸡枞是一种高贵的蘑菇,肉质美味,堪比鸡肉。 ↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM一位网友说,曾在北京看到“炸灌肠”,被翻译成了fried enema!↓↓↓图源:Twitter此灌肠非彼“灌肠”啊!Enema是“灌肠”,但意思是说:利用液体或气体,对直肠进行清理。另一位网友发现:神农药膳鸭,被翻译成了god pesticide duck,神-农药-鸭!↓↓↓图源:Twitter其实,网上流传着许多中餐馆的神翻译,已经成了大家的笑料。大家千万不要觉得,这位多伦多华人妹子@Evy Kwong,是在故意制造中文文化的“黑料”。其实,她是一位对中餐很热爱的妹子!平时,她会分享自己做的快手菜,不过感觉有点黑暗料理...比如:麻婆豆腐+番茄酱+葱油蛋饼+生菜卷↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM兰州拉面+泡菜饺子↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM她还喜欢奶茶...↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM而她本人也是一位很飒的妹子,喜欢打扮的酷酷的,很有独特的亚洲风格!图源:Twitter@EVYSTADIUM最近,最让她emo的一件事是,她看了《Turning Red》,中文名《青春变形记》。她觉得自己,和动画片里的主角美美一样,在小时候被两个不同的生活分开:一个是家庭生活,她要成为给家人带来荣誉的完美孩子。另一个是外面的生活,她要把所有“太中国化”的东西,给隐藏起来。↓↓↓图源:Twitter@EVYSTADIUM她曾在学校遭受了太多文化冲击,从自己不一样的外表,到自己吃的食物,再到自己来自哪里的问题。最后,她意识到,像她这样的人,从来都不会是主角。图源:Twitter@EVYSTADIUM她说:“《Turning Red》给了我,和那些挣扎的人希望,可以去拥抱那段奇怪、尴尬的时光。”最后,希望每一位华人,都能在海外找到自己的归属感,接纳自己,展现自己,成为自己。